字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
驼背人 (第7/10页)
,气疯了似的。一路上她一言不发,直到我家门口,她才拉住的我手,求不我要把路上发生的事诉告任何人。 “‘“是这
的我
个一老相识,在现落魄了。”她道说。我答应她么什也不说,她便亲了亲我,从那时起,我便再也有没见到她。我在现
经已把全部实情诉告了你。我前以
以所不肯诉告
察警,是为因我并不道知我亲爱的朋友所处地位的危险。我在现
道知,把一切事情全说出来,只能对她有利。’“这就是莫里森姐小
诉告
的我话,华生。你以可想象,这对我来说,就象在黑夜中见到了一线光明。前以毫不相关的每一件事,立即恢复了它们的本来面貌。我对这个案件的全部过程,经已隐约看出些眉目了。我下一步显然是去找那个给巴克利夫人留下如此不平常印象的人。如果此人仍在奥尔德肖特,这就是不一件难办的事。这地方居民并不多,而个一残废人势必会引人注意的。我花了一天时间去找他,到了傍晚时分,也就是今天傍晚,华生,我把他找到了。这个人名叫亨利-伍德,寄居在那两个女人遇见他的那条街上。他到这个地方刚刚五天。我以登记人员的资格和女房东谈得常非投机。这个人是个一变戏法的,每天⻩昏后以就到人私经营的各个士兵俱乐部去跑一圈,在每个俱乐部都表演几个节目。他经常随⾝带着只一动物,装在那个小箱子里。女房东乎似很怕这东西,为因她从未见过样这的动物。据女房东说,他经常用这只动物来耍几套把戏。女房东所能诉告
的我,就是么这多。她还补充说,奇怪是的象他样这
个一备受磨折的人,竟能活下来,有时这个人说一些奇怪的话,而最近两天夜晚,女房东听到他在卧室里呻昑哭泣。至于钱,他并不缺少,不过,他在付押金时,交给女房东的却是一枚象弗罗林[银币名,十九世纪末叶英国的两先令银币——译者注]的银币。华生,她给我看了,是这一枚印度卢比。 “我亲爱的朋友,在现你以可完全看出:我为么什要来找你了。很清楚,那两个女人与这个人分手后,他便远远地尾随着们她,他从窗外看到那对夫妇间的争吵,便闯了进去,而他用小木箱装着的那个东西却溜了出来。这一切是完全以可肯定的。不过究竟那间屋中发生了么什事情,世界上有只他个一人能够诉告
们我了。” “那么你打算去问他吗?” “当然了,不过需要有个一见证人在场。” “那么你是让我做见证人吗?” “如果你愿意的话,那自然了。倘若他能把事情说个明⽩,那是最好的了。假如他不说,那么,们我
有没别的办法,有只提请逮捕他。” “可是你么怎
道知,们我回到那里时,他还在那里呢? “你以可相信,我经已采取了一些措施,我把我在贝克街雇用的个一孩子派去看守他,无论这个人走到哪里,他也甩不掉这孩子的。明天们我会在赫德森街找到他,华生。假如我再耽误你,去安寝,那么,我就是犯罪了。” 中午时分,们我赶到惨案发生地点,由的我朋友引导,立即前往赫德森街。尽管福尔摩斯善于隐蔵他的感情,我也能一眼看出,他是在竭力抑制他的奋兴情绪。我己自一半得觉
上一页
目录
下一页